Before the focus on elite, the spotlight was focused on the mass in this contest at two speeds. Le coup d’accélérateur a généralement lieu à mi-parcours. The boost usually takes place at midterm. Demain, le décor carte postale des parties finales sur le Vieux-Port se profilera et la tension deviendra palpable. Tomorrow, the postcard scenery of the final parts of the Old Port is profilera and tension became palpable.
La journée d’ouverture met traditionnellement en lumière ces milliers d’acteurs de l’ombre. The opening day is traditionally light on the thousands of players from the shadows. Un habituel ballet bigarré aux accents plus ou moins chantant, s’étire du Parc Borély, centre névralgique transformé en un pique-nique géant, aux différents sites de la ville. A typical ballet bigarré the accents more or less singing, stretching Borély Park, hub transformed into a giant picnic at various sites in the city. Marseille à l’heure de la pétanque. Marseille at the petanque.
Avec des équipes venues de 87 départements, de 12 pays, en famille ou entre amis, arborant des tenues souvent identiques aux couleurs de leur club, d’un sponsor, d’une entreprise ou personnalisées avec des sobriquets débordant d’imagination. With teams from 87 departments, from 12 countries, with family or friends, often wearing uniforms identical to the colours of their club, a sponsor of a company or customized with nicknames beyond imagination.
A l’entrée du Parc, des stands divers et variés pour coiffer une casquette marseillaise, pour s’essayer au jeu de la pétanque aux dés, pour découvrir les étapes de fabrication d’une boule, pour faire mieux connaissance avec la célèbre “fanny” et ses injonctions à l’adresse des malheureuses victimes : “joueur dans l’infortune, embrasse la lune” ou encore “joueur en destitution, baise le large croupion”. Les deux premiers adversaires des tenants du titre en savent quelque chose. At the entrance to the park, stands and a variety of hair for a cap Marseilles, for trying the game of petanque dice, to discover the manufacturing stages of a ball, to make better acquainted with the famous “fanny “And its injunctions to address the unfortunate victims:” player in misfortune, embraces the moon “or” impeachment player, kiss the broad tail. “The first two opponents proponents of title to know something. Le troisième ya échappé grâce à un petit point inscrit au compteur. The third has escaped through a small item on the counter. Gayraud, Adam et Robineau sont partis forts. Gayraud, Adam and Robineau parties are strong. Tiendront-ils la distance face à la concurrence ? Tiendront the distance they face competition? Les “cadors”, avec une certaine facilité dans l’ensemble, ont franchi les obstacles se dressant sur leur chemin. “Cadors”, with some ease on the whole, have crossed the obstacles standing in their way.
Cette journée dominicale était aussi l’occasion de revoir César de Montélimar, élevé au rang d’empereur des boules depuis sa victoire en 1962, date de création du concours. This day Sunday was also an opportunity to review Caesar Montélimar, elevated to the rank of Emperor balls since his victory in 1962, the date of creation of the contest. 75 ans et toujours bon pied bon oeil. 75 years and always look good right foot. Sympa également de retrouver, ce matin, deux pitchouns de 6 et 8 ans, qualifiés avec leur papa. Sympa also find this morning, two pitchouns 6 and 8 years, qualified with their dad.
Des plaisirs simples avant que les spécialistes de la discipline ne captent véritablement l’attention. The simple pleasures before the specialists in the discipline not truly capture the attention.