<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Sagas of  Icelanders &#187; Words</title>
	<atom:link href="http://www.spiralroad.com/wp/category/words/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.spiralroad.com/wp</link>
	<description>A journal of the plague years</description>
	<lastBuildDate>Sun, 11 Dec 2011 07:21:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>swan</title>
		<link>http://www.spiralroad.com/wp/2011/04/swan/</link>
		<comments>http://www.spiralroad.com/wp/2011/04/swan/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Apr 2011 13:53:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Swany</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spiralroad.com/wp/?p=486</guid>
		<description><![CDATA[Online Etymology Dictionary: Old English swan, from Proto-Germanic *swanaz (cf. Old Saxon swan, Old Norse svanr, Middle Dutch swane, Dutch zwaan, Old High German swan, German Schwan), probably lit. &#8220;the singing bird,&#8221; from Proto-Indo-European base *swon-/*swen- &#8220;to sing, make sound&#8221; &#8230; <a href="http://www.spiralroad.com/wp/2011/04/swan/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.etymonline.com/index.php?search=swan&#038;searchmode=none">Online Etymology Dictionary</a>: Old English <em>swan</em>, from Proto-Germanic <em>*swanaz</em> (cf. Old Saxon <em> swan</em>, Old Norse <em>svanr</em>, Middle Dutch <em>swane</em>, Dutch <em>zwaan</em>, Old High German <em>swan</em>, German <em>Schwan</em>), probably lit. &ldquo;the singing bird,&rdquo; from Proto-Indo-European base <em>*swon-/*swen-</em> &ldquo;to sing, make sound&rdquo; (see sound (n.1)); thus related to Old English <em>geswin</em> &ldquo;melody, song&rdquo; and s<em>winsian</em> &ldquo;to make melody.&rdquo; </p>
<p>In classical mythology, sacred to Apollo and to Venus. The singing of swans before death was alluded to by Chaucer (late 14c.), but <em>swan-song</em> (1831) is a translation of German <em>Schwanengesang</em>. A <em>black swan</em> was proverbial for &ldquo;something extremely rare or non-existent&rdquo; (late 14c.), after Juvenal [<em>Satire</em> vi. 164]. </p>
<blockquote><p>
&ldquo;Do you say no worthy wife is to be found among all these crowds?&rdquo; Well, let her be handsome, charming, rich and fertile; let her have ancient ancestors ranged about her halls; let her be more chaste than the dishevelled Sabine maidens who stopped the war&mdash;a prodigy as rare upon the earth as a black swan! yet who could endure a wife that possessed all perfections? I would rather have a Venusian wench for my wife than you, O Cornelia, mother of the Gracchi, if, with all your virtues, you bring me a haughty brow, and reckon up Triumphs as part of your marriage portion.
</p></blockquote>
<p><em>Swan dive</em> is recorded from 1898.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.spiralroad.com/wp/2011/04/swan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>swain</title>
		<link>http://www.spiralroad.com/wp/2011/04/swain/</link>
		<comments>http://www.spiralroad.com/wp/2011/04/swain/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Apr 2011 19:02:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Swany</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spiralroad.com/wp/?p=484</guid>
		<description><![CDATA[Online Etymology Dictionary: swain: mid-12 century, &#8220;young man attendant upon a knight,&#8221; from Old Norse sveinn &#8220;boy, servant, attendant,&#8221; from Proto-Germanic *swainaz &#8220;attendant, servant,&#8221; properly &#8220;one&#8217;s own (man),&#8221; from Proto-Indo-European *swoi-no-, from base *swe- &#8220;oneself, alone, apart.&#8221; Cognate with Old &#8230; <a href="http://www.spiralroad.com/wp/2011/04/swain/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.etymonline.com/index.php?search=swain&#038;searchmode=none">Online Etymology Dictionary</a>: <strong>swain</strong>: mid-12 century, &ldquo;young man attendant upon a knight,&rdquo; from Old Norse <em>sveinn</em> &ldquo;boy, servant, attendant,&rdquo; from Proto-Germanic <em>*swainaz</em> &ldquo;attendant, servant,&rdquo; properly &ldquo;one&rsquo;s own (man),&rdquo; from Proto-Indo-European <em>*swoi-no-</em>, from base <em>*swe-</em> &ldquo;oneself, alone, apart.&rdquo;</p>
<p>Cognate with Old English <em>swan</em> &ldquo;shepherd, swineherd,&rdquo; Old Saxon <em>swen</em>, Old High German, <em>swein</em>. Meaning &ldquo;country or farm laborer&rdquo; is from 1570s; that of &ldquo;lover, wooer&rdquo; (in pastoral poetry) is from 1580s.</p>
<p><strong>boatswain</strong>: mid-15c., from late O.E. <em>batswegen</em>, from <em>bat</em> &ldquo;boat&rdquo; + O.N. <em>sveinn</em> &ldquo;boy.&rdquo; Phonetic spelling <em>bo&rsquo;sun</em> is attested from 1868.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.spiralroad.com/wp/2011/04/swain/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Words of the High One</title>
		<link>http://www.spiralroad.com/wp/2010/04/words-of-the-high-one/</link>
		<comments>http://www.spiralroad.com/wp/2010/04/words-of-the-high-one/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 16:21:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Swany</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spiralroad.com/wp/?p=428</guid>
		<description><![CDATA[[rom the Elder or Poetic Edda. Auden translation] For these things give thanks at nightfall: The day gone, a guttered torch, A sword tested, the troth of a maid, Ice crossed, ale drunk. Hew wood in wind-time, in fine weather &#8230; <a href="http://www.spiralroad.com/wp/2010/04/words-of-the-high-one/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[rom the <a href="http://www.pitt.edu/~dash/havamal.html">Elder or Poetic Edda</a>. <a href="http://www.amazon.ca/Havamal-Words-High-One-Auden/dp/1419122932">Auden translation</a>]</p>
<p>For these things give thanks at nightfall:<br />
The day gone, a guttered torch,<br />
A sword tested, the troth of a maid,<br />
Ice crossed, ale drunk.</p>
<p>Hew wood in wind-time,<br />
in fine weather sail,<br />
Tell in the night-time tales to house-girls,<br />
For too many eyes are open by day:<br />
From a ship expect speed, from a shield, cover,<br />
Keenness from a sword,<br />
but a kiss from a girl.</p>
<p>Drink ale by the hearth, over ice glide,<br />
Buy a stained sword, buy a starving mare<br />
To fatten at home: and fatten the watch-dog.</p>
<p>Trust not an acre early sown,<br />
Nor praise a son too soon:<br />
Weather rules the acre, wit the son,<br />
Both are exposed to peril,</p>
<p>A snapping bow, a burning flame,<br />
A grinning wolf, a grunting boar,<br />
A raucous crow, a rootless tree,<br />
A breaking wave, a boiling kettle,<br />
A flying arrow, an ebbing tide,<br />
A coiled adder, the ice of a night,<br />
A bride&#8217;s bed talk, a broad sword,<br />
A bear&#8217;s play, a prince&#8217; s children,<br />
A witch&#8217; s welcome, the wit of a slave,<br />
A sick calf, a corpse still fresh,<br />
A brother&#8217;s killer encountered upon<br />
The highway, a house half-burned,<br />
A racing stallion who has wrenched a leg,<br />
Are never safe: let no man trust them.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.spiralroad.com/wp/2010/04/words-of-the-high-one/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le Corbeau et le Renard</title>
		<link>http://www.spiralroad.com/wp/2009/10/le-corbeau-et-le-renard/</link>
		<comments>http://www.spiralroad.com/wp/2009/10/le-corbeau-et-le-renard/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2009 17:13:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Swany</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spiralroad.com/wp/?p=425</guid>
		<description><![CDATA[Maître Corbeau, sur un arbre perché, Tenait en son bec un fromage. Maître Renard, par l’odeur alléché, Lui tint à peu près ce langage : « Et Bonjour, Monsieur du Corbeau. Que vous êtes joli ! que vous me semblez &#8230; <a href="http://www.spiralroad.com/wp/2009/10/le-corbeau-et-le-renard/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Maître Corbeau, sur un arbre perché,<br />
Tenait en son bec un fromage.<br />
Maître Renard, par l’odeur alléché,<br />
Lui tint à peu près ce langage :<br />
« Et Bonjour, Monsieur du Corbeau.<br />
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !<br />
Sans mentir, si votre ramage,<br />
Se rapporte à votre plumage,<br />
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois. »<br />
A ces mots, le corbeau ne se sent pas de joie ;<br />
Et pour montrer sa belle voix,<br />
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.<br />
Le renard s’en saisit, et dit : « Mon bon Monsieur,<br />
Apprenez que tout flatteur<br />
Vit aux dépens de celui qui l’écoute.<br />
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. »<br />
Le corbeau, honteux et confus,<br />
Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.spiralroad.com/wp/2009/10/le-corbeau-et-le-renard/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hobo</title>
		<link>http://www.spiralroad.com/wp/2009/07/hobo/</link>
		<comments>http://www.spiralroad.com/wp/2009/07/hobo/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Jul 2009 17:23:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Swany</dc:creator>
				<category><![CDATA[Odd]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spiralroad.com/wp/?p=413</guid>
		<description><![CDATA[World Wide Words: Hobo: Concerto for hobo and violence]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.worldwidewords.org/qa/qa-hob1.htm">World Wide Words: Hobo</a>: Concerto for hobo and violence</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.spiralroad.com/wp/2009/07/hobo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les Fleurs du Mal: Chant d&#8217;Automne</title>
		<link>http://www.spiralroad.com/wp/2008/09/les-fleurs-du-mal-chant-dautomne/</link>
		<comments>http://www.spiralroad.com/wp/2008/09/les-fleurs-du-mal-chant-dautomne/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Sep 2008 15:28:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Swany</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spiralroad.com/wp/?p=390</guid>
		<description><![CDATA[DailyLit I Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres; Adieu, vive clarté de nos étés trop courts! J’entends déjà tomber avec des chocs funèbres Le bois retentissant sur le pavé des cours. Tout l’hiver va rentrer dans mon être: colère, &#8230; <a href="http://www.spiralroad.com/wp/2008/09/les-fleurs-du-mal-chant-dautomne/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.dailylit.com/subs/view/3776d0a50eb5cbbfc61fc97d5574d710/37">DailyLit</a></p>
<p>I</p>
<p>Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;<br />
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts!<br />
J’entends déjà tomber avec des chocs funèbres<br />
Le bois retentissant sur le pavé des cours.<br />
Tout l’hiver va rentrer dans mon être: colère,<br />
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,<br />
Et, comme le soleil dans son enfer polaire.</p>
<p>Mon coeur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé.<br />
J’écoute en frémissant chaque bûche qui tombe;<br />
L’échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd.<br />
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe<br />
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.</p>
<p>Il me semble, bercé par ce choc monotone,<br />
Qu’on cloue en grande hâte un cercueil quelque part…<br />
Pour qui?—C’était hier l’été; voici l’automne!<br />
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.</p>
<p>II</p>
<p>J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,<br />
Douce beauté, mais tout aujourd’hui m’est amer,<br />
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l’âtre,<br />
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.</p>
<p>Et pourtant aimez-moi, tendre coeur! soyez mère<br />
Même pour un ingrat, même pour un méchant;<br />
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère<br />
D’un glorieux automne ou d’un soleil couchant.</p>
<p>Courte tâche! La tombe attend; elle est avide!<br />
Ah! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,<br />
Goûter, en regrettant l’été blanc et torride,<br />
De l’arrière-saison le rayon jaune et doux!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.spiralroad.com/wp/2008/09/les-fleurs-du-mal-chant-dautomne/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Natynczyk named Canada&#8217;s top soldier</title>
		<link>http://www.spiralroad.com/wp/2008/06/natynczyk-named-canadas-top-soldier/</link>
		<comments>http://www.spiralroad.com/wp/2008/06/natynczyk-named-canadas-top-soldier/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jun 2008 16:01:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Swany</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words]]></category>
		<category><![CDATA[Rick Hillier]]></category>
		<category><![CDATA[Walter Natynczyk]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spiralroad.com/wp/?p=362</guid>
		<description><![CDATA[CBC: Lt.-Gen. Walter Natynczyk takes over from Gen. Rick Hillier.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.cbc.ca/canada/story/2008/06/06/harper-announce.html">CBC</a>: Lt.-Gen. Walter Natynczyk  takes over from  Gen. Rick Hillier.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.spiralroad.com/wp/2008/06/natynczyk-named-canadas-top-soldier/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Meanings and Origins of Phrases</title>
		<link>http://www.spiralroad.com/wp/2006/01/meanings-and-origins-of-phrases/</link>
		<comments>http://www.spiralroad.com/wp/2006/01/meanings-and-origins-of-phrases/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2006 03:33:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Swany</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spiralroad.com/wp/index.php/archives/2006/01/24/meanings-and-origins-of-phrases/</guid>
		<description><![CDATA[The Phrase Finder]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.phrases.org.uk/index.html">The Phrase Finder</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.spiralroad.com/wp/2006/01/meanings-and-origins-of-phrases/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Confucius say</title>
		<link>http://www.spiralroad.com/wp/2006/01/confucius-say/</link>
		<comments>http://www.spiralroad.com/wp/2006/01/confucius-say/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2006 02:09:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Swany</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spiralroad.com/wp/index.php/archives/2006/01/24/confucius-say/</guid>
		<description><![CDATA[matushansk: Confucius say, man who stand on toilet high on pot]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://mapage.noos.fr/matushansky/confucius.html">matushansk</a>:  Confucius say, man who stand on toilet high on pot</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.spiralroad.com/wp/2006/01/confucius-say/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>And here&#8217;s the hard one &#8230;</title>
		<link>http://www.spiralroad.com/wp/2005/12/and-heres-the-hard-one/</link>
		<comments>http://www.spiralroad.com/wp/2005/12/and-heres-the-hard-one/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2005 18:16:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Swany</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spiralroad.com/wp/index.php/archives/2005/12/23/and-heres-the-hard-one/</guid>
		<description><![CDATA[The Guardian: Bad news for quizzers: the 101st annual quiz from King William&#8217;s College isn&#8217;t any easier than the previous 100.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.guardian.co.uk/g2/story/0,,1673168,00.html">The Guardian</a>: Bad news for quizzers: the 101st annual quiz from King William&#8217;s College isn&#8217;t any easier than the previous 100.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.spiralroad.com/wp/2005/12/and-heres-the-hard-one/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

